Чем отличается специализированный медицинский перевод?


Перевод медицинских текстов это есть перевод с одного языка на другой различных медицинских публикаций. Он является одним из самых сложных переводов, так как требует от исполнителя не только знание иностранного языка, но и обладания обширными знаниями в области медицины.

Важность перевода медицинских текстов определяется повышенными требованиями к точности перевода и соблюдению конфиденциальности информации. От качества перевода зависит постановка медицинского диагноза, исходя из которого назначается лечение, и, следовательно, зависит здоровье пациента. Работающий над медицинскими текстами переводчик должен быть хорошо осведомлен в данной сфере, чтобы правильно определять и трактовать специфические термины.

Медицинский перевод – это один из видов технического перевода, требующий от исполнителей как совершенного владения иностранным языком, так и умения ориентироваться и находить точные определения в области медицины. Переводчику желательно иметь медицинское образование для четкой ориентации в сложной медицинской терминологии.

Медицинский перевод включает в себя:

• перевод результатов медицинских анализов, сложность данного перевода заключается в обилии сокращений, где каждый символ или цифра обозначает очень важный показатель;
• перевод инструкций по применению медицинского оборудования, требующий осведомленности о достижениях современных медицинских технологий;
• перевод текстов узкой специализации. Для этого нужно в совершенстве владеть терминологией определенного медицинского раздела, чтобы исключить неправильное толкование слов, общих в происхождении, но различающихся по значению. Например, слово «флегмона» по латини звучит, как «cellulitis», который в то же время обозначает «целлюлит». Под немецким термином «die Medizin» может быть обозначены 2 слова: лекарство и медицина. «Vector» – слово английского происхождения переводится и как «вектор», и как «переносчик инфекций».

Только четкие знания, а также овладение стилистическими и лексическими тонкостями нескольких языков из области медицины позволят сделать правильный перевод. Для облегчения работы необходимо использование толкового и специального словарей.

Сложность перевода медицинских текстов определяется специфическим построением предложений. Любая неверная трактовка фразы, приводит к потере смысла. Именно поэтому переводчик должен иметь знания в области медицины, чтобы уловить смысл переводимого текста и сформулировать предложение, как связанную по смыслу логическую цепочку. Кроме того, нужно учесть, что при создании медицинского документа используется клише из терминологизированных словосочетаний.

Неадекватная расшифровка аббревиатур может возникнуть при переводе с европейских языков, потому, что алфавит их совпадает с латинским алфавитом.

Сложности медицинского перевода связанны не только с правильным стилистическим, лексическим и синтаксическим строем предложения, но и с применением логически обоснованного построения текста, где полно специальных медицинских терминов. Поэтому у переводчика должно быть медицинское образование. Отлично справляются с этим врачи с владением иностранных языков. Только медицинский эксперт сможет с легкостью перевести текст с узкоспециализированными терминами.

Учитывая сложность самого процесса перевода и высокие квалификационные требования к специалистам в данной направлении цены на этот вид перевода достаточно высоки.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/